Юридический перевод – это раздел перевода, имеющий дело с текстами и документами, относящимися к области права. Основная особенность юридического перевода в том, что переводчику нужно не просто превосходно владеть иностранным языком, но разбираться в юриспруденции. С другой стороны, юрист со знанием иностранного языка, но без переводческого образования вряд ли выполнит работу качественно.
Особенности юридического перевода Помимо отличного знания языка и права, юридический переводчик с/на любой язык сталкивается со следующими особенностями перевода юридических текстов, которые мы рассмотрим подробнее ниже.
Различие правовых систем стран Различия в политических системах, социально-экономических факторах развития, а также в их культурных традициях стран привели к тому, что в разных государствах сформировались национальные правовые системы, обладающие чертами, не характерными для других правовых систем.
Для примера рассмотрим континентальную (романо-германскую) систему права, к которой принадлежит Россия и большинство стран континентальной Европы, а также англо-саксонскую правовую систему, к которой относятся Великобритания, США, Индия. У нас можно заказать перевод договора недорого.
Источником права в романо-германской системе выступает закон, а в англосаксонской – прецедент. Континентальному праву присуща кодификация законов. В нем выделяют частное право и публичное право, что нехарактерно для англосаксонской системы.
Различия в правовых системах сказываются на переводе. Бывает, что термин из одной системы права не представлен в другой системе. Например, в русском юридическом языке сторону защиты в суде представляет адвокат, в то же время в Великобритании термин “адвокат”, переводится не только как laywer, но и «barrister, solicitor, attorney» в зависимости от контекста.
Получается, для точного перевода текста переводчик обязан разбираться в системе права как страны оригинального текста, так и страны перевода. |
11-09-2020, 12:03
|
История других клубов
|