Будет полезно




Вы столкнулись с ситуацией, когда необходимо перевести текст. Когда к качеству перевода не выдвигаются завышенные требования, можно воспользоваться бесплатными Интернет-ресурсами, такими как электронные переводчики. Их вполне хватит для того, чтобы в большинстве случаев уловить суть иностранного текста, однако о высоком качестве речи быть не может. Профессиональный перевод может выполнить только человек, при чем не тот, который поверхностно знаком с языком оригинала, а квалифицированный переводчик. Более того, электронные переводчики никак не смогут помочь в переводе аудио- или видеофайлов.

Найти хорошего переводчика довольно трудно. В первую очередь это связано с тем, что далеко не все специалисты, которые называют себя переводчиками, действительно являются хорошими специалистами. Большинство предложений на рынке переводческих услуг исходят либо от студентов языковых вузов, либо от тех, кто закончил общие курсы по изучению языка и хочет дополнительно подрабатывать на переводах. Конечно, это для заказчика плохой вариант. Студентам, даже тем, которые учатся на профессиональных переводчиков, не хватает опыта и знаний, поэтому в таких переводах очень много ляпов. Если студентов хотя бы подготавливают для работы переводчиками в будущем, то на курсах такой подготовки не дают. Основная цель языковых курсов — научить выражать свои мысли на чужом языке, понять другого человека, прочитать и написать, но никак не предоставлять качественные услуги перевода. Переводчиком может называться профессионал, получивший высшее образование по специальности «перевод», плюс мало получить только теоретические знания, необходимо постоянно практиковаться, то есть сделать перевод не дополнительным заработком, а полноценным, основным занятием.

Сколько стоит перевод?
На самом деле это довольно трудный вопрос, на который просто так, без пояснений, ответить невозможно. Хороший перевод не может стоить 100 руб. за страницу. Профессиональный переводчик просто не возьмется за Ваше задание по такой стоимости. Чем выше квалификация специалиста, тем его услуги стоят дороже. Если Вы нашли человека, который утверждает, что он превосходный переводчик, и при этом обещает переводить по 20 страниц в день за 100-150 руб., не раздумывая отказывайтесь. Скорее всего этот человек не знает язык на должном уровне, а большой объем должен сразу настораживать.

В СССР существовал ГОСТ, регламентирующий работу переводчиков. За рабочий день профессиональный письменный переводчик должен был переводить 8-9 страниц. Можно сделать на пару страниц больше, но это уже считается сверхурочной работой, за которую требуется доплата. Сейчас строгих правил нет, однако в этом ГОСТе очень точно определено, сколько может переводить специалист в нормальном темпе.

Бюро переводов максимально оптимизируют работу с переводчиками, чтобы выполнять заказы по наиболее приемлемым для заказчиков ценам. Одиночные заказы оцениваются дороже, в то время как за постоянные большие объемы цена немного снижается. У хорошего бюро переводов заказов всегда много, а значит, есть возможность несколько понизить ценовую планку для клиентов. Выполнение срочных или больших заказов в сжатые сроки никак не отражается на качестве перевода бюро, так как у организации есть возможность подключить, например, нескольких переводчиков, а в конце еще и отправить готовый текст на вычитку редактору. Услуги частных переводчиков зачастую стоят дороже, а времени на выполнение заказа в основном требуется много. Качественные услуги предлагает бюро переводов в сочи

Итак, подведем итоги. Для выбора хорошего переводчика необходимо учитывать несколько нюансов:

1. Не доверяйте переводчикам, которые устанавливают слишком низкую стоимость услуг;

2. Хорошие переводчики — дефицит, несмотря на общее обилие предложений, поэтому их услуги оцениваются соответствующе;

3. Не постесняйтесь узнать объем, который Вам могут перевести за день. Если частный переводчик называет больше, чем 8-10 страниц, это повод насторожиться. Бюро переводов имеют все необходимые ресурсы для выполнения больших объемов за один рабочий день;

4. Переводчиком имеет право называться только человек, получивший соответственное образование и практикующий в данной области. Не стоит обращаться к людям, которые занимаются переводами в качестве подработки в свободное время;

5. Важный момент — отзывы предыдущих заказчиков. Ищите комментарии по работе частного переводчика либо бюро на сайте или в социальных сетях. Если такой информации нет, не постесняйтесь спросить, где ее можно найти.

6. Доверяйте только «живым» комментариям, то есть тем, где явно есть ссылка на страницу автора. Отзывы на скриншотах или на сайте, вставленные обычным текстом, не всегда могут быть правдивыми.


15-02-2020, 01:29






Поиск клуба