Будет полезно




Перевод медицинских текстов предполагает высокую ответственность переводчика за точность и правильность переведенной медицинской терминологии. Некорректно, неверно переведенный диагноз может привести к неправильно выбранному методу лечения, а это напрямую касается жизни и здоровья человека.

Медицинский перевод сложен тем, что изобилует огромным количеством медицинских терминов и сокращений. Кроме того, по мере развития медицины и фармацевтики, появляются новые названия лекарств, новые технологии, методы и способы лечения. Все это требует от переводчика профессиональных медицинский знаний.  Вот почему медицинский перевод выполняется только врачами, имеющими большой опыт в области перевода медицинских документов.

Медицинские тексты могут быть достаточно узконаправленными. То есть, врач, работающий в одной области, не всегда сможет понять написанное медиком, специализирующимся в другой области медицины. Следовательно, медицинский перевод должен быть выполнен не просто любым врачом, а только тем, который специализируется в конкретной области медицины.

Медицинский перевод считается весьма трудоемким, поскольку переводчику может понадобиться консультация узкого специалиста-медика или частое обращение к справочной литературе. Все это увеличивает время работы над переводом.

Медицинский перевод можно поделить на несколько категорий:

Перевод научных исследований, медицинских статей и медицинской литературы. Сюда входит перевод научных статей в специализированных медицинских журналах, перевод монографий, перевод текстов докладов для международных медицинских конференций и симпозиумов, перевод учебных пособий и презентаций, рецензий, медицинских отчетов, перевод описаний исследований.
Перевод медицинских документов частных лиц. К этой категории относится перевод медицинских карт, диагноза, эпикриза, перевод протоколов и планов лечения, перевод результатов лабораторных исследований, перевод медицинских справок, рецептов, направлений и проч.

Перевод медицинских документов на русский язык требуется после посещения зарубежных клиник, когда предполагается продолжение лечения уже российскими врачами.

Медицинский перевод с русского языка на иностранный необходим при выезде пациента на лечение в другие страны.
Фармацевтический перевод включает в себя перевод фармацевтической сопроводительной документации перед появлением на российском рынке нового лекарственного препарата (протоколы химических исследований, инструкции к препаратам и т.д.)

25-01-2020, 00:37

История других клубов
  • нотариальный перевод документов нужно делать профессионально
  • Технический перевод в корне отличается от обычного
  • Переводчикк должен быть квалифицированным
  • В Центре Здоровья можно получить разнообразные услуги
  • Основные преимущества bitcoin






  • Поиск клуба